معرفي نويسندگان برتر جهان(رمان – داستان)

خرید بک لینک


هر هفته با يكنويسنده

هر كتابي دري است به تماميت يك قلمرو. (سوزانسانتاگ)


هاروکی موراکامی (ژاپن)

هاروکی موراکامی ازمعروف ترین نویسندگان امروز ادبیات ژاپن و جهان است.

او که در شهر بندری و بینالمللی کیوتو به دنیا آمده بود زندگی در محیطی چند ملیتی را تجربه کرد و عمیقاًتحت تاْثیر فرهنگ های گوناگون قرار گرفت.

او در مورد نویسنده شدن خود می گوید:”روزی در سال 1974 روی چمن دراز کشیده بودم و سرگرم تماشای مسابقهی بیس بال بودمکه ناگهان تصمیم گرفتم به نویسندگی بپردازم. رمان نویسی را در 29 سالگی شروع کردم.تا پیش از آن آثار نویسندگان ژاپنی را با علاقه ای واقعی نخوانده بودم. بنابراینشروع کردم به نوشتن به سبک خودم. از همان اول سبک من سبک خودم بود و نه هیچ کسدیگر.“

موراکامی درباره یرابطه اش با ادبیات ژاپن می گوید: ”در سال های 1960 که نوجوان بودم رمان های ژاپنیرا نمی پسندیدم. بنابراین تصمیم گرفتم که آنها را نخوانم. من به عمد می خواستمخودم را از ادبیات ژاپنی دور نگه دارم.“

اولین رمانی کهموراکامی نوشت آواز باد را بشنو نام داشت

که یک جایزه ی معتبر ادبی ژاپن را برایشبه ارمغان آورد. (البته موراکامی پیش از این رمان یک رمان دیگر به نام پین بالنوشته بود ولی او رمان مزبور را جزو آثار ضعیف خود می داند و چندان یادی از آن نمیکند). با انتشار چهارمین و معروف ترین رمان Norwegian wood بودکه با فروش حیرت انگیز بیش از 4 میلیون نسخه به اوج شهرت و محبوبیت رسید.

موراکامیبه دلیل استقبال خارق العادهی خوانندگان ژاپنی از این رمان از ژاپن گریخت و بهیونان رفت. او به همراه همسرش چند سالی را در یونان ماند و در آنجا رمان SputnikSweetheartرا نوشت.

طیف خوانندگانموراکامی را تمامی گروه های سنی از نوجوان 16 ساله گرفته تا میانسال پنجاه-شصتساله را در بر می گیرد.

موراکامی که اینک 56 سال دارد خود را هنوز یک کودک میداند: ”هنوز از خودم می پرسم من کی هستم؟ چه کار باید بکنم؟ 56 سال سن ام است ولیهنوز بعضی وقت ها احساس می کنم پسرکی بیش نیستم و احساس گمگشتگی می کنم.“

او بر خلاف اکثرنویسندگان که تحرک چندانی ندارند و حتی به سلامت بدنی خود اهمیتی نمی دهند ورزش رابسیار مهم می داند.

هر روز می دود، شنا می کند، و حتی در مسابقات ماراتن شرکت میکند. ساعت 9 شب می خوابد و 4 صبح از خواب بر می خیزد: ”برای اینکه نویسنده ی خوبیباشی باید از قدرت و سلامت بدنی خوبی هم برخوردار باشی.“

داستان# های کوتاه اوبه طور مداوم در نشریات معتبری نظیر نیویورکر، گرانتا، هارپرز، و پلؤشرز به چاپ میرسد.

موراکامی مترجم نیزهست.

او بیش از سی اثر ادبی را از انگلیسی به ژاپنی ترجمه کرده. آثار نویسندگانینظیر: ریموند کارور، ریموند چندلر، تیم اوبراین، اف. اسکات فیتزجرالد، ترومنکاپوته و گریس پیلی. آثار خود موراکامی نیز (که بیش از سی عنوان کتاب داستان#ی وغیر داستانی را در بر می گیرد) به 16 زبان دنیا ترجمه شده است.

موراکامی را بانویسندگان زیادی (نظیر کافکا، کارور، دلیلو، پینچون، چندلر، سالینجر، استر، وبورخس) مقایسه کرده اند

ولی حقیقت این است که او نویسنده ای اصیل است با صداییمنحصر به فرد.

هاروکی موراکامی فقط هاروکی موراکامی است با نثر و سبک مسحور کنندهو جادویی بی نظیرش.

طرفداران بیشمار او مصرانه اعتقاد دارند که او روزی جایزه ینوبل ادبیات را از آن خود خواهد کرد.

درکتاب كافكا در كرانه صحنه ی دراماتیک در فصلی از کتاب است که عده ای کودکدبستانی همراه معلم خود، در پایان جنگ جهانی دوم، برای جمع کردن قارچ به کوهستانمی روند و براثر حادثه ای مشکوک همگی بیهوش می شوند و یکی از آنها به نام ناکاتامدت ها به هوش نمی آید و پس از به هوش آمدن دارای استعداد خارق العاده ای می شود وتوانایی حرف زدن با گربه ها را دارد. در این کتاب نیز علاقه ی وافر موراکامی بهگربه ها مشهود است.


فصلهای کتاب یک درمیان از زبان کافکا تامورا (اول شخص ) و از زبان ناکاتا ( سوم شخص )روایت می گردد.

هاروکیموراکامی می گوید: کافکا درکرانه معماهای متعددی در بر دارد. اما هیچ راه حلیارائه نشده است. به جای آن بسیاری از این معماها یکپارچه شده اند و از در همآمیختن آنها راه حل شکل گرفته است و برای هر خواننده ای شکل این راه حل متفاوت است.

هاروکیدر جایی از کتاب می گوید:« …یک نقص هنری آگاهی ات را برمی انگیزد و هوشیارنگهت می دارد…»

در جاییاز کتابِ کافکا می گوید: « بستن چشم هایت چیزی را عوض نمی کند. چون نمی خواهی شاهداتفاقی باشی که می افتد، هیچ چیز ناپدید نمی شود. در واقع دفعه ی بعد که چشمواکنی، اوضاع بدتر می شود. دنیایی که توش زندگی می کنیم این جور است. »))

آثار:

از موراكامي تاكنونآثاري زير به فارسي ترجمه شده است:

_ كافكا در كرانه_پس از تاريكي_ گربه هاي آدمخوار _ داستان هاي روز تولد _ چاقوي شكاري _ سرزمین عجایبو ته جهان (ترجمه مهدي غبرايي)

_ از دو كه حرف ميزنيم از چه حرف مي زنيم (ترجمه مجيد ويسي)

_ ديدن دختر صد در صددلخواه در صبح زيباي آوريل_ نفر هفتم (ترجمه محمود مرادي)

_ كافكا در ساحل(ترجمه گيتا گركاني)

_ ابر قورباغه و پايعسلي(ترجمه فرناز حائري)

_ داستان هايتولد(ترجمه پروانه عزيزي)

_ بعد از تاريكي _ بعداز زلزله(ترجمه علي حاج قاسم)

_ داستان هاي جشنتولد (اسدالله امرايي)

و آثار ديگر وي:

به آواز باد گوشبسپار

پینبال،1973

تعقیب گوسفند وحشی

سرزمین عجایب و پایانجهان

جنگل نروژی

رقص رقص رقص

جنوب مرز، غرب خورشید

سرگذشتنامه پرندگانباد پرواز

دلدار اسپوتنیک

درباره کتاب بیگانه آلبرکامو...

ما را در سایت درباره کتاب بیگانه آلبرکامو دنبال می‌کنید

برچسب: نویسنده: بازدید: 196 تاريخ: شنبه 24 فروردين 1398 ساعت: 22:30

صفحه بندی